Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 928
IG II/III³ 1, 927 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 927

IG II/III³ 1, 928

IG II/III³ 1, 929 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 929 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
unbekannt
Athen
Ehren-Dekret
Stele
Marmor
zwischen 285 und 280
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –ος καὶ [συμπρ]–
2[όεδροι· ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· . .5. . .]ί̣δης Στρά[των]–
3[ος – – – – – εἶπεν· ἐπειδὴ – – – – – – – – – – – – –]εὶς ἐπὶ τῆς τοι–
4[χοποιΐας . . . . .11. . . . . . χρήσιμον ἑαυτὸν πα]ρέσχεν τοῖς ἐν τ–
5[. . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . . . καὶ τοὺ]ς στρατιώτας το–
6[ὺς . . . . .10. . . . . τοῦ δήμου τὴν ἐλευθερίαν] κ̣ομιζομένου διατ–
7[ελεῖ . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . ὡς πλε]ίστη τεῖ κοινεῖ σωτ–
8[ηρίαι . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . φρού]ριον τῶι δήμωι· καὶ σ–
9[. . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . . ὑπὲρ] τῆς δημοκρατίας κα–
10[ὶ . . . . . . . . . .20. . . . . . . . . . τὰς σιταρχί]ας καὶ τοὺς μισθοὺς /
11[. . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . . .]ντας ἑαυτῶι· v v v καὶ τ–
12[. . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . . . τὰς] σιταρχίας καὶ τοὺς μι–
13[σθοὺς . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . τά]λ α̣ντον καὶ ἀπὸ τῶν ἄλλ–
14[ων . . . . . . . . . . . . . .28. . . . . . . . . . . . . . τά]λαν̣τα καὶ ταῦτα ἔπρ–
15[αττε . . . . . . . . . . . . . . .31. . . . . . . . . . . . . . . .] ὅπως ἂν οὖν καὶ ὁ
16[δῆμος φαίνηται ἐμ παντὶ καιρῶι περὶ πλείσ]του ποιούμενος
17[. . . . . . . . .18. . . . . . . . . καὶ χάριν ἀποδιδοὺς] ἑκάστοις ἀξίαν
18[τῶν εὐεργετημάτων καὶ τιμῶν ἅπαντας τοὺς] γ̣ενομένους αἰτ̣–
19[ίους . . . . . . . . . . . . . . . .32. . . . . . . . . . . . . . . .]ς, τύχει ἀγαθ[εῖ],
20[δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς προέδρους, οἵτινε]ς ἂν λάχωσ[ιν πρ]–
21[οεδρεύειν εἰς τὸν δῆμον, ὅταν ἐξέλθωσιν αἱ κατὰ] τὸν νό[μον ἡ]–
22[μέραι τῆς αἰτήσεως, χρηματίσαι περὶ τούτων εἰς τὴν] πρ[ώτην ἐ]–
23[κκλησίαν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - und seine Mit-
2vorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk; [.....]ides S.d. Straton
3aus dem Demos - - - stellte den Antrag: Da - - - gewählt für den
4Mauerbau - - - sich als nützlich erwiesen hat für die in
5- - - und die Soldaten
6- - -; und als das Volk die Freiheit erlangt hat, er stets
7- - - so viel wie möglich für die allgemeine Rettung
8- - - Garnison dem Volk; und
9- - - für die Demokratie und
10- - - die Versorgung und den Sold
11- - - für sich; und
12- - - die Versorgung und den
13Sold - - - ein Talent, und von den anderen
14- - - ein Talent, und dieses ein-
15trieb - - -; damit nun auch das
16Volk in öffentlicher Weise zu jedem Zeitpunkt so viel wie möglich
17- - - und Dank abstattet einem jedem entsprechend
18seiner Wohltaten und alle ehrt, die Ursache geworden sind
19für - - -, zu Glück und Heil!,
20wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden
21zum Vorsitz für die Volksversammlung, sobald die gesetzlich vorgeschriebenen
22Tage für den Antrag verstrichen sind, hierüber verhandeln lassen bei der
23nächsten Volksversammlung - - -
- - -
                        

- - -
1- - - and his fellow presiding committee members.
2The Council and People decided. - -ides son of Straton
3of - - - proposed: since - - - [appointed] in charge of the wall
4building - - - has been of service to the
5- - - and the soldiers who
6- - - now the People have won their freedom he continues
7- - - as much as possible for the common preservation
8- - - the fort for the People; and
9- - - for the democracy and
10- - - provisions and wages
11- - - to him; and
12- - - provisions and wages
13- - - a talent and from the others
14- - - talents, and he did this
15- - -; so that the
16People is seen at all times to place high value
17- - - and to give thanks to each to the value
18of their benefactions, and to honour all those who are
19responsible - - -, for good fortune,
20the Council shall decide: that the presiding committee allotted
21to preside in the People, when the days for the request set by the law
22have passed, shall put the matter on the agenda at the next
23Assembly - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 698
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.